"Thank you, Uncle PLA!" said Elizabeth in the newly acquired Chinese vocabulary "Jiefungjun Shushu" meaning uncle soldier of the People's Liberation Army, "You saved many lives from ruins. You bring hope to each and every corner of China. We will never forget your love to the young, the old and to the people! I will never forget this new Chinese word that I learned today!"Is Oregon that bad? Really? Or does everything translated by Xinhua from Chinese to English sound like Maoist propaganda? Grandpa Hu? Grandpa Wen? Uncle PLA? Seriously? It's mostly hilarious, but a little odd that somewhere little American girls are writing to CCP officials in prose straight out of the party handbook.
(For the record, I'd be pretty damn confounded if Chinese students wrote to "Grandpa Bush" during Katrina, too.)
UPDATE: I have since been informed by native Chinese speakers that the "grandpa" thing is just a result of literal translation of normal Chinese language. They agree on the "Uncle PLA" being weird, however.
No comments:
Post a Comment